Der Prophet Josef (a.)


Der sechste Teil geht dem Scheinargument nach, dass der Prophet Yusuf oder auch Josef (a.) beinahe Unzucht begangen hätte.

Hatte der Prophet Gottes schlechte Absichten?

Über den Propheten Josef (a.) berichtet der Heilige Qur'an:

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ

Es folgen einige Übersetzungsversionen:

„Aber sie begehrte ihn, und auch er begehrte sie. Doch er gab nicht nach, weil er das einleuchtende Zeichen seines Herrn gewahrte.” [Al-Azhar; Yusuf 12:24]

„Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen.” [Khoury; Yusuf 12:24]

„Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines Herrn nicht wahrgenommen.” [Zaidan; Yusuf 12:24]

„Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte.” [Bubenheim; Yusuf 12:24]

„Und sie begehrte ihn (und) auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte.” [Rasul; Yusuf 12:24]

„Sie hätte sich ja nun am liebsten mit ihm eingelassen. Und (auch) er hätte sich mit ihr eingelassen. (Er hätte der Versuchung nicht widerstanden) wenn er nicht die Erleuchtung seines Herrn gesehen hätte.” [Paret; Yusuf 12:24]

„Und sicher begehrte sie ihn, auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte.” [Ahmadiyya; Yusuf 12:24]

Einige Übersetzungen, wie jene der Al-Azhar Universität, könnten den Anschein erwecken, dass der Prophet Josef (a.) tatsächlich vorgehabt hätte, die Sünde der Unzucht zu begehen. Dies widerspricht allerdings vollkommen der Realität.

Die Frau des Königs

Schauen wir uns jedoch den Kontext der Geschichte an, so erkennen wir, dass dies nicht die richtige Deutung des arabischen Verses in der deutschen Sprache sein kann:

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّـهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 

„Und die, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen. Sie schloß die Türen ab und sagte: »Komm her.« Er sagte: »Gott behüte! Er, mein Besitzer, hat mir eine schöne Bleibe bereitet. Denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.«” [Yusuf 12:23]

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ 

„Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwehrten. Er gehört ja zu unseren auserwählten Dienern.” [Yusuf 12:24]

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 

„Sie suchten beide als erster die Tür zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tür. Sie sagte: »Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses antun wollte, ist ja wohl das Gefängnis oder eine schmerzhafte Pein.«” [Yusuf 12:25]

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 

„Er sagte: »Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen.« Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: »Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, hat sie die Wahrheit gesagt, und er ist einer von denen, die lügen.«” [Yusuf 12:26]

وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ

„Und wenn sein Hemd hinten zerrissen ist, hat sie gelogen, und er ist einer von denen, die die Wahrheit sagen.” [Yusuf 12:27]

فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

„Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: »Das ist eine List von euch. Eure List ist gewaltig.«” [Yusuf 12:28]

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ 

„Josef, wende dich davon ab. Und (du Frau), bitte um Vergebung für deine Schuld. Du gehörst ja zu denen, die sich versündigt haben.” [Yusuf 12:29]

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

„Nun sagten Frauen in der Stadt: »Die Gemahlin des Hochmögenden versucht, ihren Knecht zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen, sie befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.«” [Yusuf 12:30]

Schlussfolgerung
  • Von Anfang an nimmt der Prophet Josef (a.) dem Vorhaben der Frau gegenüber eine ablehnende Haltung ein
  • Während die Frau dazu aufgefordert wird, für ihre Sünde um Vergebung zu bitten, wird der Prophet Josef (a.) zu keiner Reue aufgerufen, woraus zu schlussfolgern ist, dass er mit der Frau eine vollkommen andere Absicht hatte als sie mit ihm
  • Imam Ali Ar-Rida (a.) erklärt, dass sich die Frau mit Josef (a.) auf eine Sünde einlassen wollte, während seine Absicht darin bestand, sie zu töten, falls sie ihn zur Sünde zwingen will und Gott bewahrte ihn vor dieser Maßnahme, ihrer Konsequenzen und vor der Schändlichkeit, indem Er ihm einen Ausweg zeigte [Bihar-ul-Anwar, Band 11 Seite 73]
  • Die richtige Deutung ist demnach: „Sie hatte bei ihm eine (sündvolle) Absicht und er hatte bei ihr eine (sündenabweisende) Absicht (die Tötung aus Notwehr), hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen.”