Vertauschte Ansprache im Qur'an?


Diesmal handelt es sich um die Überlieferungsart der Ahl-ul-Bait (a.), in der bestimmte Verse so gedeutet werden, dass sich die angesprochenen Personen zu ändern scheinen.

Ein Beispiel für solch einen Bericht

Im edlen Qur'an heißt es: „Und die, die sagen: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und ernenne uns zu einem Imam für die Gottesfürchtigen.«” [Al-Furqan 25:74]

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Ali Ibn Ibrahim berichtete von Ibrahim Ibn Hashim, welcher von Ja'far Ibn Ibrahim berichtete, welcher von Imam Ali Ar-Rida (a.) berichtete, dass für Imam Ja'far As-Sadiq (a.) folgender Vers rezitiert wurde: »Und die, die sagen: Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und ernenne uns zu einem Imam für die Gottesfürchtigen.« - 25:74 - Da sprach Imam Ja'far As-Sadiq (a.): „Gewaltig wäre es, wenn sie Gott darum gebeten hätten, dass Er sie für die Gottesfürchtigen zum Imam macht.” Und man sprach zu ihm: „O Sohn des Gesandten Gottes, wie offenbarte es Gott?” Imam As-Sadiq (a.) antwortete: „Wahrlich, Gott offenbarte es so: »Und die, die sagen: Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und ernenne uns einen Imam von den Gottesfürchtigen.«” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 24 Seite 133 - 134 Hadith 4; Tafsir Al-Qummi, Band 2 Seite 117; As-Safi Fi Tafsir Kalamillah-il-Wafi von Al-Kashani, Band 4 Seite 27]

قال علي بن إبراهيم القمي رضي الله عنه: أبي عن جعفر بن إبراهيم عن أبي الحسن الرضا عليه السلام قال : قرئ عند أبي عبدالله عليه السلام : ( والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما ) فقال : لقد سألوا الله عظيما أن يجعلهم للمتقين أئمة فقيل له : كيف هذا يابن رسول الله ؟ قال : إنما أنزل الله : والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعل لنا من المتقين إماما

  • Einwand: Da heute im Qur'an ernenne uns zu einem Imam und nicht ernenne uns einen Imam steht, muss laut dem Bericht eine Veränderung des Wortlautes stattgefunden haben.

Antwort: Solch eine Behauptung ist als falsch abzulehnen. Muhammad Al-Baqir Al-Majlisi (r.) erklärt: „Die Annahme liegt nicht fern, dass diese offenbarte Deutung von der Ahl-ul-Bait (a.) als Rezitation gepflegt wurde.” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 24 Seite 134]

قال محمد الباقر المجلسي رضي الله عنه: ولايبعد أن يكون هذا التأويل على قراءة أهل البيت عليهم السلام


Und dies ist die vernünftigste Ansicht, denn gemäß dem Qur'an und der Ahl-ul-Bait (a.) offenbarte Gott sowohl den Wortlaut (Tanzil) als auch die Deutung (Ta'wil).

Der sunnitische Gelehrte Muhammad Ibn Ahmad Al-Qurtubi erklärt betreffend dem Vers: »Und übereile dich nicht mit dem Qur'an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist.« - 20:114 - Folgendes: „Ibn Abi Nujaih berichtet, dass Mujahid es so auslegte: »Trag den Qur'an nicht vor, bevor dir seine Erklärung eingegeben wurde.« Und man sagt, dass »Und übereile dich nicht« bedeutet: »Vermittle seine Herabsendung nicht« und: »bevor dir vollständig eingegeben worden ist« bedeutet: »bevor seine Offenbarung zu dir gelangt.« Und man sagt, dass es bedeutet: »Überbring ihn nicht den Menschen, bevor dir Gott seine Deutung als Erklärung zukommen lässt.«” [Al-Jami' Li-Ahkam-il-Qur'an, Band 11 Seite 250]

قال محمد بن أحمد القرطبي في قوله تعالى: وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ .. وروى ابن أبي نجيح عن مجاهد: قال: لا تتله قبل أن تتبّينه. وقيل: «وَلاَ تَعْجَلْ» أي لا تسل إنزاله «مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى» إليك أي يأتيك «وَحْيُهُ». وقيل: المعنى لا تلقه إلى الناس قبل أن يأتيك بيان تأويله

Der schiitische Gelehrte Ali Ibn Ibrahim Al-Qummi (r.) erklärt: „Was Sein Wort angeht: »Und übereile dich nicht mit dem Qur'an.« - 20:114 - So übereilte sich der Prophet Muhammad (s.) mit der Rezitation des Qur'an, bevor der Vers im Wortlaut und in der Deutung zu Ende offenbart worden ist. Daraufhin offenbarte Gott: »Und übereile dich nicht mit dem Qur'an, bevor er dir zu Ende offenbart worden ist.« Womit die Vollendung seiner Rezitation gemeint ist: »Und sprich: Mein Herr, gib mir mehr Wissen.«” [Tafsir Al-Qummi, Band 2 Seite 65]

قال علي بن إبراهيم القمي رضي الله عنه: قوله: { لا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدني علماً } قال: كان رسول الله صلى الله عليه وآله إذا نزل عليه القرآن بادر بقراء‌ته قبل تمام نزول الآية والمعنى فأنزل الله عزَّ وجلَّ { ولا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه } أي تفرغ من قراء‌ته { وقل رب زدني علماً }

Abu Basir berichtete, dass er Imam Ja'far As-Sadiq (a.) nach dem folgenden Vers befragte: »Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt.« - 76:23 - Imam As-Sadiq (a.) antwortete: „Mit der Schutzherrschaft von Ali (a.) als Offenbarung.” Daraufhin fragte Abu Basir: „Hat das Gott so offenbart?” Und Imam As-Sadiq (a.) antwortete: „Ja, das ist eine Deutung.” [Al-Kafi von Al-Kulaini, Band 1 Seite 435 Hadith 91]

محمد بن يحيى، عن سلمة بن الخطاب، عن الحسن بن عبد الرحمن، عن علي بن أبي حمزة، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله عليه السلام .. قلت: إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا؟ قال: بولاية علي عليه السلام تنزيلا، قلت: هذا تنزيل؟ قال: نعم ذا تأويل

Als Imam As-Sadiq (a.) folgende Rezitation hörte: „Und ernenne uns zu einem Imam für die Gottesfürchtigen.” Kritisierte er nicht den Wortlaut, sondern die falsche Auslegung, dass damit die zuvor genannten Sünder gemeint seien: »Und er bleibt in der Strafe als Erniedrigter ewig, außer demjenigen, der bereut.« - 25:69-70 - Aus diesem Grund sagt Imam As-Sadiq (a.): „Gewaltig wäre es, wenn sie Gott darum gebeten hätten, dass Er sie für die Gottesfürchtigen zum Imam macht.” So trug er folgendes vor: „Und ernenne uns einen Imam von den Gottesfürchtigen.” Und sprach dabei über eine Deutung, die er mit folgenden Worten als Herabsendung bestätigte: „Gott offenbarte es so.” Auch unter den sunnitischen Gelehrten auf der Gegenseite sind abweichende Rezitationen zu diesem Vers bekannt.

Jalal-ud-Din As-Suyuti sagt betreffend dem Vers: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude.« - 25:74 - Folgendes: „Abd Ibn Humaid berichtete, dass Asim es so rezitierte: »Schenke uns eine von unseren Gattinnen und unserer Nachkommenschaft.«” [Ad-Durr-ul-Manthur, Band 5 Seite 81]

قال جلال الدين السيوطي في قوله تعالى: { رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ } وأخرج عبد ابن حميد عن عاصم انه قرأ هب لنا من أزواجنا وذريتنا واحدة

Muhammad Ibn Ahmad Al-Qurtubi sagt betreffend dem Vers: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude.« - 25:74 - Folgendes: „Abu Amr, Hamzah, Al-Kisa'i, Talhah und Isa rezitierten es so: »Schenke uns an unseren Gattinnen und unserer Nachkommenschaft Grund zur Freude.« Mit der Einzahl des Wortes.” [Al-Jami' Li-Ahkam-il-Qur'an, Band 13 Seite 82]

قال محمد بن أحمد القرطبي في قوله تعالى: { رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ } وقرأ أبو عمر وحمزة والكسائيّ وطلحة وعيسى: { وذريتِنا } بالإفراد

Abdullah Ibn Umar Al-Baidawi sagt betreffend dem Vers: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude.« - 25:74 - Folgendes: „Hamzah, Abu Amr, Al-Kisa'i und Abu Bakr rezitierten es so: »Schenke uns an unseren Gattinnen und unserer Nachkommenschaft Grund zur Freude.«” [Anwar-ut-Tanzil Wa-Asrar-ut-Ta'wil, Band 4 Seite 229]

قال عبد الله بن عمر البيضاوي في قوله تعالى: { رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ } وقرأ حمزة وأبو عمرو والكسائي وأبو بكر: وذريتنا

Abu-l-Laith As-Samarqandi sagt betreffend dem Vers: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude.« - 25:74 - Folgendes: „Hamzah, Al-Kisa'i, Abu Amr und Asim rezitierten es in einem Bericht von Abu Bakr so: »Schenke uns an unseren Gattinnen und unserer Nachkommenschaft Grund zur Freude.« Mit dem Wortlaut der Einzahl.” [Bahr-ul-Ulum, Band 2 Seite 547]

قال أبو الليث السمرقندي في قوله تعالى: { رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ } قرأ حمزة والكسائي وأبو عمرو وعاصم في رواية أبي بكر وذريتنا بلفظ الوحدان

Schlussfolgerung

Der Rezitator mag also mit seiner Frage folgendes gemeint haben: „Wie offenbarte Gott die Deutung?” Und Imam Ja'far As-Sadiqs (a.) Antwort: „Gott offenbarte die Deutung so: »Und ernenne uns einen Imam von den Gottesfürchtigen.«”

Die Tatsache, dass kein Imam der Ahl-ul-Bait (a.) jemals behauptete, dass der offenbarte Wortlaut falsch sei und er in anderen Überlieferungen treu beibehalten wurde, beweist nur, dass sie ihn als richtig und dem Qur'an zugehörig bestätigen.

Abu Harun berichtete, dass er Abu Sa'id Al-Khudri nach dem folgenden Vers befragte: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und ernenne uns zu einem Imam für die Gottesfürchtigen.« - 25:74 - Abu Sa'id Al-Khudri berichtete, dass der Prophet Muhammad (s.) zum Engel Gabriel (a.) sprach: „O Gabriel, wer ist mit unseren Gattinnen gemeint?” Gabriel (a.) antwortete: „Khadijah.” Und er (s.) fragte: „Wer ist mit unseren Nachkommen gemeint?” Gabriel (a.) antwortete: „Fatimah.” Und er (s.) fragte: „Wer ist mit Grund zur Freude gemeint?” Gabriel (a.) antwortete: „Al-Hasan und Al-Husain.” Und er (s.) fragte: „Wer ist mit Imam für die Gottesfürchtigen gemeint?” Gabriel (a.) antwortete: „Ali Ibn Abi Talib.” [Tafsir Al-Kufi von Furat Ibn Ibrahim, Seite 294 Hadith 399]

قال: حدثني علي بن حمدون [قال: حدثنا علي بن محمد بن مروان قال: حدثنا علي بن يزيد عن جرير! عن عبد الله بن وهب عن أبي هارون عن أبي سعيد في قوله: (هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما) قال النبي صلى الله عليه وآله وسلم: قلت لجبرئيل: عليه السلام: يا جبرئيل من أزواجنا؟ قال: خديجة قال قلت: ومن ذرياتنا؟ قال: فاطمة. قلت: ومن قرة أعين؟ قال: الحسن والحسين. قلت: واجعلنا للمتقين إماما [ومن للمتقين إماما] قال: علي بن أبي طالب

Aban Ibn Taghlib berichtete, dass er Imam Ja'far As-Sadiq (a.) nach dem folgenden Vers befragte:  »Und die, die sagen: Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und ernenne uns zu einem Imam für die Gottesfürchtigen.« - 25:74 - Imam As-Sadiq (a.) antwortete: „Wir Ahl-ul-Bait sind diejenigen.” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 24 Seite 134 Hadith 5]

محمد بن أحمد عن الحسن بن محمد بن سماعة عن حماد عن أبان بن تغلب قال : سألت أبا عبدالله عليه السلام عن قوله : ( والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما ) قال : نحن هم أهل البيت

Al-A'mash berichtete von Muslim Ibn Al-Batain, dass Sa'id Ibn Jubair, betreffend dem Vers: »Und die, die sagen: Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und ernenne uns zu einem Imam für die Gottesfürchtigen.« - 25:74 - Folgendes erklärte: „Bei Gott, dieser Vers wurde besonders wegen Imam Ali (a.) offenbart. Bei den meisten seiner Bittgebete sprach er: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen« womit er Fatimah meinte »und unseren Nachkommenschaften« womit er Al-Hasan und Al-Husain meinte »Grund zur Freude.«” [Nur-uth-Thaqalain von Al-Huwaizi, Band 4 Seite 44 Hadith 146]

في كتاب لمناقب لابن شهرآشوب أبو الفضل بن دكين عن سفيان عن الأعمش عن مسلم بن البطين عن سعيد بن جبير في قوله تعالى: (والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا) الآية قال: هذه الآية والله خاصة في أمير المؤمنين علي عليه السلام، كان أكثر دعائه يقول: (ربنا هب لنا من أزواجنا) يعنى فاطمة (وذرياتنا) الحسن والحسين (قرة أعين

Eine schlechte Nachricht

Jenen, die meinen, Überlieferungen solcher Art für ihre Zwecke missbrauchen zu können, müssen wir mitteilen, dass ihre eigenen authentischsten Werke ebenfalls Berichte solcher Art beinhalten, deren Deutung wir der Gegenseite überlassen.

Es betrifft folgende Verse: „Bei der Nacht, wenn sie zudeckt und bei dem Tage, wenn er erstrahlt und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!” [Al-Lail 92:1-3]

اللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

Abdullah Ibn Amr berichtete, dass er den Propheten Muhammad (s.) sagen hörte: „Lernt die Rezitation des Qur'an von vier Personen: Von Abdullah Ibn Mas'ud, Salim, dem Diener Abu Hudhaifahs, Ubayy Ibn Ka'b und Mu'adh Ibn Jabal.«” [Sahih Al-Bukhari, Hadith 3595 in Arabisch, Buch 58 Hadith 150 in Englisch; Sahih Muslim, Hadith 2464 in Arabisch, Buch 31 Hadith 6027 in Englisch; Musnad Ahmad Ibn Hanbal, Hadith 6659; Sunan At-Tirmidhi, Hadith 3810: Hasan Sahih, Abu Isa At-Tirmidhi stufte die Überlieferung als authentisch gut ein]

حدثني محمد بن بشار حدثنا غندر حدثنا شعبة عن عمرو عن إبراهيم عن مسروق عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول استقرئوا القرآن من أربعة من ابن مسعود وسالم مولى أبي حذيفة وأبي ومعاذ بن جبل. قال أبو عيسى الترمذي: هذا حديث حسن صحيح

Muhammad Ibn Ismail Al-Bukhari berichtet von Ibrahim Al-Nakha'i, dass die Gefährten von Abdullah Ibn Mas'ud zu Abu-d-Darda' kamen, welcher ihr Kommen sah und daraufhin sprach: „Wer von euch beherrscht die Rezitation von Abdullah Ibn Mas'ud?” Sie sprachen: „Wir alle.” Abu-d-Darda' sprach: „Wer von euch verinnerlichte sie?” So zeigten sie auf Alqamah. Abu-d-Darda' sprach: „Wie hast du Abdullah Ibn Mas'ud diese Verse rezitieren gehört: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, und bei dem Tage, wenn er erstrahlt.«” - 92:1-2 - Alqamah antwortete: »Und bei dem Männlichen und Weiblichen!« - 92:3 - Abu-d-Darda' sprach: „Ich bezeuge, dass ich es den Propheten Muhammad (s.) genau so rezitieren hörte, doch diese Leute wollen von mir, dass ich es so rezitiere: »Und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!« - 92:3 - Bei Gott, ich werde ihnen nicht folgen!” [Sahih Al-Bukhari, Hadith 4660 in Arabisch, Buch 60 Hadith 468 in Englisch]

قال محمد بن إسماعيل البخاري: حدثنا عمر بن حفص حدثنا أبي حدثنا الأعمش عن إبراهيم قال قدم أصحاب عبد الله على أبي الدرداء فطلبهم فوجدهم فقال أيكم يقرأ على قراءة عبد الله قال كلنا قال فأيكم أحفظ فأشاروا إلى علقمة قال كيف سمعته يقرأ والليل إذا يغشى قال علقمة والذكر والأنثى قال أشهد أني سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقرأ هكذا وهؤلاء يريدوني على أن أقرأ وما خلق الذكر والأنثى والله لا أتابعهم

Muslim Ibn Al-Hajjaj berichtet von Alqamah, dass er mit den Gefährten nach Syrien ging und sie zu Abu-d-Darda' kamen, welcher zu ihnen sprach: „Ist jemand unter euch, der die Rezitation von Abdullah Ibn Mas'ud beherrscht?” Alqamah antwortete: „Ja, ich.” Abu-d-Darda' sprach: „Wie hast du Abdullah Ibn Mas'ud diese Verse rezitieren gehört: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt.«” - 92:1 - Alqamah antwortete, dass er es Abdullah Ibn Mas'ud folgendermaßen rezitieren hörte: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, und bei dem Männlichen und Weiblichen!« - 92:1+3 - Abu-d-Darda' sprach: „Bei Gott, ich hörte es den Propheten Muhammad (s.) genau so rezitieren, doch diese Leute wollen, dass ich es so rezitiere: »Und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!« - 92:3 - Aber ich werde ihnen nicht folgen!” [Sahih Muslim, Hadith 824 in Arabisch, Buch 4 Hadith 1799 in Englisch]

قال مسلم بن الحجاج: وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب واللفظ لأبي بكر قالا حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة قال قدمنا الشام فأتانا أبو الدرداء فقال أفيكم أحد يقرأ على قراءة عبد الله فقلت نعم أنا قال فكيف سمعت عبد الله يقرأ هذه الآية والليل إذا يغشى قال سمعته يقرأ والليل إذا يغشى والذكر والأنثى قال وأنا والله هكذا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرؤها ولكن هؤلاء يريدون أن أقرأ وما خلق فلا أتابعهم

Ahmad Ibn Hanbal berichtet von Alqamah, dass Syrien von ihm und seinen Gefährten angereist wurde, wobei sie Abu-d-Darda' antrafen, der zu ihnen sprach: „Befindet sich einer unter euch, der die Rezitation von Abdullah Ibn Mas'ud beherrscht?” So zeigten sie auf Alqamah, welcher antwortete: „Ja, ich.” Abu-d-Darda' sprach: „Wie hast du Abdullah Ibn Mas'ud diese Verse rezitieren gehört: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, und bei dem Tage, wenn er erstrahlt.«” - 92:1-2 - Alqamah antwortete, dass er es Abdullah Ibn Mas'ud folgendermaßen rezitieren hörte: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, und bei dem Tage, wenn er erstrahlt, und bei dem Männlichen und Weiblichen!« - 92:1-3 - Abu-d-Darda' sprach: „Und ich hörte es den Propheten Muhammad (s.) genau so rezitieren, bei Gott, aber diese Leute wollen, dass ich es so rezitiere: »Und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!« - 93:3 - Doch ich werde ihnen nicht folgen!” [Musnad Ahmad Ibn Hanbal, Hadith 27006]

قال أحمد بن حنبل: حدثنا أبو معاوية حدثنا الأعمش عن إبراهيم عن علقمة قال قدمنا إلى الشام فأتانا أبو الدرداء فقال أفيكم أحد يقرأ علي قراءة عبد الله فأشاروا إلي قال قلت نعم أنا فقال كيف سمعت عبد الله يقرأ هذه الآية والليل إذا يغشى والنهار إذا تجلى قال قلت سمعته يقرأ والليل إذا يغشى والنهار إذا تجلى والذكر والأنثى قال وأنا والله هكذا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرؤها وهؤلاء يريدون أن أقرأ وما خلق فلا أتابعهم

Abu Isa At-Tirmidhi berichtet von Alqamah, dass er mit den Gefährten nach Syrien zu Abu-d-Darda' kam, welcher zu ihnen daraufhin sprach: „Ist jemand unter euch, der die Rezitation von Abdullah Ibn Mas'ud beherrscht?” Daher zeigten sie auf Alqamah und er antwortete: „Ja.” Abu-d-Darda' sprach: „Wie hast du Abdullah Ibn Mas'ud diese Verse rezitieren gehört: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt.«” - 92:1 - Alqamah antwortete, dass er es Abdullah Ibn Mas'ud so rezitieren hörte: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, und bei dem Männlichen und Weiblichen!« - 92:1+3 - Abu-d-Darda' sprach: „Bei Gott, genau so hörte ich es den Propheten Muhammad (s.) rezitieren, aber diese Leute wollen von mir, dass ich es so rezitiere: »Und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!« - 92:3 - Doch ich werde ihnen nicht folgen!” Abu Isa At-Tirmidhi sagt: „Diese Überlieferung ist authentisch gut und genau so lautet die Rezitation von Abdullah Ibn Mas'ud: »Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, und bei dem Tage, wenn er erstrahlt, und bei dem Männlichen und Weiblichen!«” - 92:1-3 - [Sunan At-Tirmidhi, Hadith 2939]

حدثنا هناد حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة قال قدمنا الشام فأتانا أبو الدرداء فقال أفيكم أحد يقرأ علي قراءة عبد الله قال فأشاروا إلي فقلت نعم قال كيف سمعت عبد الله يقرأ هذه الآية والليل إذا يغشى قال قلت سمعته يقرؤها والليل إذا يغشى والذكر والأنثى فقال أبو الدرداء وأنا والله هكذا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرؤها وهؤلاء يريدونني أن أقرأها وما خلق فلا أتابعهم قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وهكذا قراءة عبد الله بن مسعود والليل إذا يغشى والنهار إذا تجلى والذكر والأنثى