Die Imame (a.) sind Götter?


Der folgende Beitrag wird einige Unwahrheiten aus der Welt schaffen, die des öfteren von den verzweifelten Feinden propagiert werden.
 
Götter auf Erden?

Die Beschuldiger behaupten:

In Merat al anwar S. 59 heisst es, dass Ali (angeblich) sagte: ,,Ich bin Gott auf Erden."

In Scharh Az Ziyara Al Jami´ Al Kabir S. 70 von den Schia Gelehrten Ahmad al Ihsa´ie heisst es, dass Ali (angenlich) sagte: ,,Ich bin ein Stamm der Gottheit."

Im Tafsir al Qummi 2/253 lesen wir: ,,Der Gott der Erde ist der Imam."

Tafsir Al-Safi li al-Fadu al-Kashani (1091) Band 1 Seite 113 nennt die Imame der Schia: ,,Götter der Arten seiner Geschöpfe."

Realität der Überlieferungen

Verabschieden wir uns von den schlechten und falschen Übersetzungen und kommen wir zur Wahrheit.

Imam Ali (a.) sagte: „Ich bin der Herr (Rabb) der Erde, durch den die Erde beruhigt wird.” [Mir'at-ul-Anwar Wa-Mishkat-ul-Asrar, Seite 59]

قال علي عليه السلام: انا رب الارض الذي يسكن الارض به

Imam Ali (a.) sagte: „Ich bin ein Zweig der Herrschaftszweige (Rububiyyah).” [Sharh-uz-Ziyarat-il-Jami'at-il-Kabirah von Ahmad Al-Ahsani, Band 1 Seite 70]

قال أمير المؤمنين عليه السلام: أنا فرع من فروع الربوبية

Al-Mufaddal Ibn Umar berichtete, dass er Imam Ja'far As-Sadiq (a.) betreffend folgendem Vers befragte: »Und die Erde erstrahlt im Lichte ihres Herrn (Rabb).« - 39:69 - Imam As-Sadiq (a.) erklärte: „Mit dem Herrn der Erde ist der Imam der Erde gemeint.” Al-Mufaddal fragte: „Was wird geschehen, wenn der Imam erscheint?” Imam As-Sadiq (a.) antwortete: „Die Menschen werden dem Licht der Sonne und des Mondes keine Beachtung schenken und am Licht des Imams teilhaben.” [Tafsir Al-Qummi, Band 2 Seite 253]

حدثنا محمد بن أبي عبد الله عليه السلام قال: حدثنا جعفر بن محمد قال: حدثني القاسم بن الربيع قال: حدثني صباح المدائني قال: حدثنا المفضل بن عمر انه سمع أبا عبد الله عليه السلام يقول في قوله: وأشرقت الأرض بنور ربها. قال رب الأرض يعني إمام الأرض، فقلت: فإذا خرج يكون ماذا؟ قال: إذا يستغني الناس عن ضوء الشمس ونور القمر ويجتزون بنور الامام

Al-Faid Al-Kashani (r.) sagte: „Gott, Erhaben sei Er, ist der Herr aller Herren (Arbab). Unser Gebieter Imam Ja'far As-Sadiq (a.) sagte: »Bei Gott, wir sind die schönsten Namen und keiner akzeptiert diese außer durch unsere Anerkennung.« Und dies ist deswegen so, weil die Imame (a.) sowohl als Mittel der Erkenntnis des Wesen Gottes dienen als auch als Übermittler der Erscheinungen Seiner Eigenschaften. Die Imame (a.) sind die Herren (Arbab) Seiner Schöpfungsgattungen und keinem ist es möglich, Wissen durch alle Namen zu erlangen außer wenn er es ihnen vermittelt.” [Tafsir As-Safi Fi Kalamillah-il-Wafi, Band 1 Seite 113]

قال الفيض الكشاني رحمه الله: والله سبحانه رب الأرباب .. وعن مولانا الصادق عليه السلام نحن والله الأسماء الحسنى التي لا يقبل الله من العباد عملا إلا بمعرفتنا وذلك لأنهم عليهم السلام وسائل معرفة ذاته ووسائط ظهور صفاته وأرباب أنواع مخلوقاته ولا يحصل لأحد العلم بالأسماء كلها إلا إذا كان مظهرا لها

Was die Ungebildeten zuvor fälschlicherweise als Gott (pl. Götter) übersetzt haben, möge sie der Allmächtige mit Verstand segnen, ist das arabische Wort Rabb (pl. Arbab). Dieses Wort hat laut den Wörterbüchern mehrere Bedeutungen:


Demnach kann das Wort Rabb zwar als Gottheit oder Gott übersetzt werden, aber auch als Herr, König oder Herrscher. Nur Menschen, die eine Krankheit im Herzen plagt, würden dieses Wort in Bezug auf ein Geschöpf als Gott übersetzen.

Die schöne Bleibe meines Herrn (Rabb)

Schauen wir wie der Prophet Yusuf oder auch Josef (a.) dieses Wort für ein Geschöpf verwendete und anschließend, wie die sunnitischen Gelehrten selber dieses Wort erklärt haben:

Und die, in deren Haus er war, versuchte, Josef zu verführen. Sie schloss die Türen ab und sagte: „Komm her.” Er sagte: „Gott behüte! Mein Herr (Rabb) hat mir eine schöne Bleibe bereitet. Denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.” [Yusuf 12:24]

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّـهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

Muhammad Ibn Jarir At-Tabari erklärt betreffend dem Vers: »Mein Herr (Rabb) hat mir eine schöne Bleibe bereitet.« - 12:24 - Folgendes: „Josef sagt: Wahrlich, dein Gefährte und dein Ehemann ist mein Herr (Sayyid).” Ibn Waki' berichtete von Amr Ibn Muhammad, welcher von Asbat berichtete, dass As-Suddi betreffend dem Vers: »Mein Herr (Rabb)« - 12:24 - Folgendes erklärte: „Es bedeutet mein Herr (Sayyid).” Die selbe Erklärung berichteten drei Überlieferungsketten zu Warraqa', Isa und Shibl, welche es über Ibn Abi Nujaih von Mujahid überliefern. Al-Qasim berichtete von Al-Husain, welcher von Hajjaj berichtete, welcher von Ibn Juraij berichtete, dass Mujahid betreffend dem Vers: »Gott behüte! Mein Herr (Rabb) hat mir eine schöne Bleibe bereitet.« - 12:24 - Folgendes erklärte: „Es bedeutet mein Herr (Sayyid) und damit ist der Ehemann der Frau gemeint.” Ibn Humaid berichtete von Salamah, dass Ibn Ishaq betreffend dem Vers: »Mein Herr (Rabb)« - 12:24 - Folgendes erklärte: „Damit ist Itfir gemeint und er sagt zu ihm: Mein Herr (Sayyid).” [Jami'-ul-Bayan Fi Tafsir-il-Qur'an, Band 12 Seite 238]

قال ابن جرير الطبري في قوله { إنَّهُ رَبّـي أحْسَنَ مَثْوَايَ } يقول: إن صاحبك وزوجك سيدي كما: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا عمرو بن مـحمد، عن أسبـاط، عن السديّ: { مَعاذَ اللَّهِ إنَّهُ رَبّـي } قال: سيدي. قال: ثنا ابن نـمير، عن ورقاء، عن ابن أبـي نـجيح: { إنَّهُ رَبّـي } قال: سيدي. حدثنا الـحسن بن مـحمد، قال: ثنا شبـابة، عن ورقاء، عن ابن أبـي نـجيح، عن مـجاهد، مثله. حدثنـي مـحمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبـي نـجيح، عن مـجاهد، مثله. حدثنـي الـمثنى، قال: ثنا أبو حذيفة، قال: ثنا شبل، عن ابن أبـي نـجيح، عن مـجاهد، مثله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الـحسين، قال: ثنـي حجاج، عن ابن جريج، عن مـجاهد: { قالَ مَعاذَ اللَّهَ إنَّهُ رَبّـي أحْسَنَ مَثْوَايَ } قال: سيدي. يعنـي: زوج الـمرأة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلـمة، عن ابن إسحاق: { قالَ مَعاذَ اللَّهِ إنَّهُ رَبـي } يعنـي: إطفـير، يقول: إنه سيدي

Fakhr-ud-Din Ar-Razi erklärt betreffend dem Vers: »Mein Herr (Rabb) hat mir eine schöne Bleibe bereitet« - 12:24 - Folgendes: „Es bedeutet: Mein Herr (Rabb), mein Herr (Sayyid) und mein Besitzer (Malik) hat mir eine schöne Bleibe bereitet. Mit dem Wort Herr (Rabb) ist gemeint, dass er sein Erzieher (Murabbi) ist.” [Mafatih-ul-Ghaib / At-Tafsir-ul-Kabir, Band 17 Seite 113]

قال فخر الدين الرازي في قوله { رَبّى أَحْسَنَ مَثْوَاىَّ } أي ربي وسيدي ومالكي أحسن مثواي .. فعنى بكونه رباً له كونه مربياً له

Muhammad Ibn Ahmad Al-Qurtubi erklärt betreffend dem Vers: »Mein Herr (Rabb).« - 12:24 - Folgendes: „Josef meinte ihren Ehemann und es bedeutet: Er ist mein Herr (Sayyid) und hat mich geehrt, sodass ich ihn nicht betrügen werde.” [Al-Jami' Li-Ahkam-il-Qur'an, Band 9 Seite 170]

قال محمد بن احمد القرطبي في قوله: { إِنَّهُ رَبِّيۤ } يعني زوجها، أي هو سيّدي أكرمني فلا أخونه

Bei deinem Herrn (Rabb)

„O ihr beiden Insassen des Gefängnisses! Der eine von euch wird seinem Herrn (Rabb) Wein zu trinken geben. Der andere aber wird gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt.” Und Josef sagte zu dem von ihnen, mit dessen Rettung er rechnete: „Gedenke meiner bei deinem Herrn (Rabb).” Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen. So blieb er noch einige Jahre im Gefängnis. [Yusuf 12:41-42]

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

Muhammad Ibn Jarir At-Tabari erklärt: „Mit seinem Herrn (Rabb) ist sein Herr (Sayyid) gemeint und er war ihr König (Malik).” Yunus berichtete von Wahb, dass Ibn Zaid betreffend dem Vers: »Der eine von euch wird seinem Herrn (Rabb) Wein zu trinken geben.« - 12:41 - Folgendes erklärte: „Es bedeutet: Seinem Herrn (Sayyid).” [Jami'-ul-Bayan Fi Tafsir-il-Qur'an, Band 12 Seite 288]

قال ابن جرير الطبري في قوله ربه: يعنـي سيده وهو ملكهم .. حدثنـي يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، فـي قوله: { فَـيَسْقِـي رَبَّهُ خَمْراً } قال: سيده

Fakhr-ud-Din Ar-Razi erklärt betreffend dem Vers: »Gedenke meiner bei deinem Herrn (Rabb).« - 12:42 - Folgendes: „Es bedeutet: Bei dem König (Malik).” [Mafatih-ul-Ghaib / At-Tafsir-ul-Kabir, Band 17 Seite 144]

قال فخر الدين الرازي في قوله { ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبّكَ } أي عند الملك

Muhammad Ibn Ahmad Al-Qurtubi erklärt betreffend dem Vers: »Gedenke meiner bei deinem Herrn (Rabb).« - 12:42 - Folgendes: „Es bedeutet: Bei deinem Herrn (Sayyid). Und das ist linguistisch bekannt, dass man zu dem Herrn (Sayyid) Herr (Rabb) sagt.” [Al-Jami' Li-Ahkam-il-Qur'an, Band 9 Seite 194]

قال محمد بن احمد القرطبي في قوله تعالى: { ٱذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ } أي سيّدك، وذلك معروف في اللغة أن يقال للسّيد ربّ

Zu deinem Herrn (Rabb)

Der König sagte: „Bringt ihn zu mir.” Als der Bote zu ihm kam, sagte Josef: „Kehr zu deinem Herrn (Rabb) zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich in ihre Hände geschnitten haben. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid.” [Yusuf 12:50]

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

Muhammad Ibn Jarir At-Tabari erklärt betreffend dem Vers: »Kehr zu deinem Herrn (Rabb) zurück.« - 12:50 - Folgendes: „Josef sagt zu dem Boten: Kehr zu deinem Herrn (Sayyid) zurück.” [Jami'-ul-Bayan Fi Tafsir-il-Qur'an, Band 12 Seite 306]

قال ابن جرير الطبري في قوله { قالَ ارْجِعْ إلـى رَبِّكَ } يقول: قال يوسف للرسول: ارجع إلـى سيدك

Fakhr-ud-Din Ar-Razi schreibt betreffend dem Vers: »Kehr zu deinem Herrn (Rabb) zurück und frag ihn« - 12:50 - Folgendes: „So frag den König (Malik).” [Mafatih-ul-Ghaib / At-Tafsir-ul-Kabir, Band 17 Seite 152]

قال فخر الدين الرازي في قوله { ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ } فسل الملك

Muhammad Ibn Ahmad Al-Qurtubi schreibt betreffend dem Vers: »Kehr zu deinem Herrn (Rabb) zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht.« - 12:50 - Folgendes: „So weigerte sich Josef aus dem Gefängnis zu kommen bis der König (Malik) seine Unschuld bestätigte.” [Al-Jami' Li-Ahkam-il-Qur'an, Band 9 Seite 206]

قال محمد بن احمد القرطبي في قوله تعالى: { ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ } فأبى أن يخرج إلا أن تصحّ براءته (عند) الملك

Schlussfolgerung

Wenn ein Prophet wie Josef (a.) ein Geschöpf seinen Herrn (Rabb) nennt und dies laut den sunnitischen Gelehrten selber nicht Gott, sondern Herr (Sayyid) und König (Malik) bedeutet, wäre es dann nicht gerecht, dass, wenn dieses Wort in Bezug auf die Imame (a.) verwendet wird, man genau so nicht Gott, sondern Herr und Gebieter übersetzt oder ziehen es die Lügner etwa vor, sich der Doppelmoral und Heuchelei zu bedienen? 

Entweder gestehen die Freunde der Unwissenheit ein, dass mit dem Wort in Bezug auf Geschöpfe nicht Gott / Götter gemeint ist oder sie erklären den Propheten Josef (a.) zu einem Götzendiener (Gott bewahre) und sich selber somit zu Nicht-Muslimen.

Die Qual der Wahl.